Sunday, August 23, 2009

A New Beginning

Tomorrow, I start my seminary career. A new step in my life. It feels really weird to think that I am attending seminary. I am taking:

Biblical Interpretation

Old Testament Theology

Greek Exegesis Practicum

Patristics and Medieval Theology

Spiritual Formations

This should be a good semester. It also means that my translation of Dionysius Thrax might be spaced out a little more. I will try my best to keep it pretty regular. On the plus side, I get to buy 14 books. I always like buying books.

Concerning Rhapsody

Translation:

Rhapsody is a part of a poem encompassing some subject. And the rhapsody has been said as if it is some staff-song (rhabdody), because men who went around with the bay-wood staff sang the poems of Homer.

[Greek Text]

Commentary:

  • That section was difficult, especially the last sentence. This section is about the rhapsody which is a section of a poem about a particular subject. Think of the different segments of the Iliad and the Odyssey that are often viewed on their own.
  • The second sentence, I believe, is either an explanation of what Dionysius thinks to be the etymology of rhapsody or an explanation of rhabdody, which maybe a common misspelling of rhapsody.
    • The "because" clause gave me the hardest trouble. Here is the original Greek: ἀπὸ τοῦ δαφνίνῃ ῥάβδῳ περιερχομένους ᾄδειν τὰ Ὁμήρου ποιήματα. First, I had no idea what the object of the preposition was. Then, I also was struggling to find how the infinitive fit into the sentence. I knew that τὰ Ὁμήρου ποιήματα was the object of ᾄδειν and that περιερχομένους was the subject. What I did not know was the infinitive can be used with any prepositions (a little searching through Smyth helped there). Because of my NT background, I thought that infinitives went only with ἐν, μετά, διά, εἰς, πρός, πρό, and that was about it (those were the ones mentioned in Mounce). It is always good to learn one's ignorance. I also decided to translate the απὸ causally though this may be just as much of a source idea. My first translation until I smoothed it out was "because of the singing of ones going around of the poems of Homer with the bay-wood staff." That is a more literal translation that leaves singing as the object of the preposition.

Are there any other ideas about what is going on here or how this should be translated?

Back to Index

Wednesday, August 19, 2009

Concerning the Period

Translation:

There are three punctuation points: full, middle, and comma. And the full point is the sign of the completed thought. And the middle point is the sign used because of a breath. And the comma is a sign of a not as yet completed but still lacking thought.

In what does the period differ from the comma? In time. For, on the one hand, in relation to the period the interval is great, but in relation to the comma the interval is altogether small.

[Greek Text]

Commentary:

  • Grammatically and conceptually, this was a fairly straightforward section. It concerns the punctuation points that you often see in Greek texts (well, at least three of the punctuation points). I don't know what the points looked like at the times (anyone have information on this?), but here is how they correspond to our current usage:
    • The full point is the normal period, and like our period, it shows the end of a completed thought.
    • The middle point is the raised period (a semi-semi-colon?). I have wondered what the purpose of the sign was because at sometimes a period seems the best way to "translate" it and at other times a comma seems best. Apparently, it is a place for the reader to take a breath.
    • The comma is the usual comma, and it represents a partial thought.
  • This next section I am a little unsure about. I believe when Dionysius refers to the period here (στιγμὴ), he means the full point (τελεία). He is making a distinction between the period and the comma, yet above he includes the comma in the list of the three punctuation points (στιγμαί). I also think that the middle point is not included in this discussion because it does not seem as though Dionysius attaches any grammatical significance to it. The full point and the comma both deal with thoughts, but the middle point signifies a breath. Or perhaps I am wrong. As I think about it, Dionysius has already told us what the distinction between the full point and the comma is: completeness of thought. We are left, however, wondering what the difference between the middle point and the comma is. Neither signifies a complete thought, so both in some way show sections of a thought. So how do we tell the difference between the two? Dionysius answers this question with time. The pause is greater with the middle point while the comma's pause is very short. The problem with my first idea is that I had no idea how to explain the time answer.

Back to Index

Thursday, August 6, 2009

Concerning Pitch

Translation:

Pitch is the resonance of a musical sound. The resonance of height is shown by the acute accent. The resonance of leveling is shown by the grave accent. The resonance of a change in direction is shown by the circumflex accent.

[Greek Text]

Commentary:

  • Dionysius (I am constantly wanting to type Dionysios) describes pitch as basically how the musical sound (or voice) sounds.
  • This next section is very difficult for me. I am still not certain as to how it should be translated. It was not so much the grammar that caused problems as figuring out what the words meant. Here is the section in Greek: ἡ κατὰ ἀνάτασιν ἐν τῇ ὀξείᾳ, ἡ κατὰ ὁμαλισμὸν ἐν τῇ βαρείᾳ, ἡ κατά περίκλασιν ἐν τῇ περισπωμένῃ. This section is made up of three smaller sections each with three parts: (1) ἡ (2) κατὰ followed by a noun (3) ἐν τῇ followed by an adjective
    • The first issue is to what does ἡ refer. The feminine gender points to either ἀπήχησις (resonance, sounding) or φωνῆς (sound, voice). The more natural choice seems to be ἀπήχησις due to its significance to the previous sentence.
    • The next two parts gave me the most fun. There are six words which can be divided into two groups: the nouns following κατὰ and the adjectives following ἐν. These can be divided into three sections: those referring to the acute accent, those referring to the grave accent, and those referring to the circumflex accent.
      • When I looked up the nouns, the most relevant meaning I found was when following κατὰ they mean "of the acute accent" (ἀνάτασις), "of the grave accent" (or "without a rise in tone" ὁμαλισμός), and "of the circumflex accent" (περίκλασις). On their own, however, they mean "height," "leveling," and "change in direction," respectively (there are of course other meanings, but these seem to be the next most relevant).
      • The adjectives I had seen before and knew that they refer to the accents as well (though I did learn that this happens when they are in the feminine gender): ὀξεία – acute, βαρεία – grave, and περισπωμένη – circumflex. Their basic meanings are "high," "low (or unaccented)," and "being wheeled about."
    • The question arose in my mind: which of these words refer explicitly to the accent and which refer to their basic meaning? It seemed to me that both the noun and the adjective could not explicitly mean the accent. Woodenly, that might look something like: the resonance of the acute accent is by (in, with?) the acute accent. That doesn't really explain anything which seems to be Dionysius' purpose, so I figure that one set refers to the accent and the other set explains the accent. I eventually decided on the way translated above because the adjective group is the group I have seen before in reference to accents. I realize that isn't the strongest reason, but I couldn't see a better way with the resources I have.
    • Whichever group names the accents, they both offer insight into how the accents sound. The acute accent has a high sound. The grave accent seems to be a level sound. Ὁμαλισμός refers to a leveling, like that which one might do to the ground, and βαρύς can either refer to a low sound or a unaccented sound. The circumflex accent has a sound that changes (wheels about, twists).

Any comments or advice as to how this passage should be translated would be appreciated. Do you think I am correct or should I have translated it another way?

Back to Index